| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte tüm bu söylenenler doğru ve kesin gerçektir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!
|
| Ahmet Tekin |
Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz bu (Kur’ân), evet budur (verdiği her bilgide) hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu kesin gercek budur.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu kesin gerçek budur.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
|
| Edip Yüksel |
Mutlak gerçek budur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte budur hakikat hakkulyakîn
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz bu bildirdiklerimiz kesin olarak gerçektir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz işte Bizim bu naklettiklerimiz, kesin bilginin, gerçeğin ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk'ul yakîn'dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kat'i olan gerçek şudur ki; bu hakkında hiç bir şüphe olmayan gerçeklerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte bu, gerçeğin ta kendisidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz kesin olan inanç, işte budur.
|
| Muhammed Esed |
Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!
|
| Mustafa Çevik |
95-96 İşte bunlar şüphe götürmez gerçeklerdir. Öyleyse ey insan! Sen de bu gerçeklerin gerektirdiği ilâhî hayat nizamını yaşamayı seçip ona yönelerek yaşa ki kurtulanlardan olabilesin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.
|
| Ömer Öngüt |
Kesin gerçek budur işte.
|
| Şaban Piriş |
Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.
|
| Sadık Türkmen |
Hiç şüphesiz, işte bu kesin gerçektir!
|
| Seyyid Kutub |
Bu kesin gerçektir.
|
| Suat Yıldırım |
İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
|
| Süleyman Ateş |
Kesin gerçek budur işte.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bütün bunlar, doğruluğu kesin olan bilgilerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .
|
| Ümit Şimşek |
İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
|