| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
|
| Adem Uğur |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
| Ahmed Hulusi |
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
|
| Ahmet Tekin |
Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
|
| Ahmet Varol |
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
|
| Ali Bulaç |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
|
| Ali Ünal |
Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
| Bekir Sadak |
Eger, sapik yalancilardan ise,
|
| Celal Yıldırım |
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Eğer, sapık yalancılardan ise,
|
| Diyanet Vakfi |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
| Edip Yüksel |
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
|
| Erhan Aktaş |
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
|
| Gültekin Onan |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
| Hakkı Yılmaz |
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
| Harun Yıldırım |
Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
|
| Hasan Basri Çantay |
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
|
| Hayrat Neşriyat |
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
| İbni Kesir |
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
|
| Kadri Çelik |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(92-93) Vakıa dini yalanlayanlardan ise onun ziyafeti kaynar sular olacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
| Muhammed Esed |
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
|
| Mustafa Çevik |
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
|
| Ömer Öngüt |
Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
| Şaban Piriş |
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
|
| Sadık Türkmen |
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
|
| Seyyid Kutub |
Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
|
| Suat Yıldırım |
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
| Süleyman Ateş |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
| Ümit Şimşek |
Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
|