| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek
|
| Adem Uğur |
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
|
| Ahmed Hulusi |
Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
|
| Ahmet Tekin |
Kim, dünyada zerre miktarı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı bir hayır işlerse, mükâfatını işte o zaman görecektir.
|
| Ahmet Varol |
Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.
|
| Ali Bulaç |
kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.
|
| Ali Ünal |
Artık her kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu(n karşılığını) görür.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
|
| Bekir Sadak |
Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.
|
| Celal Yıldırım |
Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
|
| Diyanet Vakfi |
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
|
| Edip Yüksel |
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
|
| Erhan Aktaş |
Artık kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onun karşılığını görür.
|
| Gültekin Onan |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
| Hakkı Yılmaz |
(7,8) Artık her kim, zerre miktarı bir hayır işlerse onu görecek, her kim de zerre miktarı bir şer işlerse onu görecektir.
|
| Harun Yıldırım |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!
|
| İbni Kesir |
Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür.
|
| Kadri Çelik |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zerre kadar hayır yapan onun karşılığını bulacaktır. Ancak bu hassas terazi onların karşılığını verecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kim zerre kadar bir iyilik yaptıysa, onu görecektir.
|
| Muhammed Esed |
Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
|
| Mustafa Çevik |
7-8 O Gün kim Allah’ın daveti yolunda ne fedakârlık yapmış, ne kadar gayret göstermişse onun karşılığını görecek. Kim de davete sırtını dönmüşse onun karşılığı olarak hak ettiği ceza ile yüzleşecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.
|
| Ömer Öngüt |
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.
|
| Şaban Piriş |
Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
|
| Sadık Türkmen |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir.
|
| Seyyid Kutub |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,
|
| Suat Yıldırım |
Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
|
| Süleyman Ateş |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kim, zerre kadar iyilik yapmışsa onu görecek.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;
|
| Ümit Şimşek |
Kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
|