| Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkes bilir ne hazırladığını.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
|
| Adem Uğur |
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
|
| Ahmed Hulusi |
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
|
| Ahmet Tekin |
Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.
|
| Ahmet Varol |
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
|
| Ali Bulaç |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...
|
| Ali Ünal |
Her bir şahıs, kendisi için ne hazırlamış olduğunu bilecektir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
|
| Bekir Sadak |
Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.
|
| Celal Yıldırım |
Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
|
| Diyanet Vakfi |
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
|
| Edip Yüksel |
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
|
| Erhan Aktaş |
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
|
| Gültekin Onan |
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
| Hakkı Yılmaz |
13-14 ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar.
|
| Harun Yıldırım |
Nefis, neyi getirdiğini bilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
|
| Hayrat Neşriyat |
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
|
| İbni Kesir |
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).
|
| Kadri Çelik |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
En sonunda insan hazırlığını bilecektir, o zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Her can, neyi hazırlayıp (getirdiğini) bilecektir.
|
| Muhammed Esed |
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
|
| Mustafa Çevik |
İşte O Gün her insan, akıbeti için neler hazırlamış olduğunu gözleriyle görecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
|
| Ömer Öngüt |
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
|
| Şaban Piriş |
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
|
| Sadık Türkmen |
Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.
|
| Seyyid Kutub |
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
|
| Suat Yıldırım |
İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.
|
| Süleyman Ateş |
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
her canlı, yanında ne getirdiğini öğrenecektir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
| Ümit Şimşek |
Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
|