| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
|
| Abdullah Aydın |
“Şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz.”
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
|
| Adem Uğur |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
|
| Ahmed Hulusi |
"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
|
| Ahmet Davudoğlu |
“Ve herhalde biz, dönüp Rabbimize varacağız.” deyin.
|
| Ahmet Tekin |
'Biz elbette, Rabbimize döneceğiz' demelisiniz.
|
| Ahmet Varol |
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.'
|
| Ali Arslan |
“Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz.”
|
| Ali Bulaç |
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
|
| Ali Ünal |
“Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
|
| Arif Pamuk |
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
|
| Bahaeddin Sağlam |
“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
|
| Bekir Sadak |
(12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
|
| Edip Yüksel |
“Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb’imize döneceğiz.
|
| Gültekin Onan |
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
|
| Hakkı Yılmaz |
(12-14) Ve O, bütün eşleri oluşturdu ve siz onların sırtına binip üzerlerine yerleşirsiniz. Sonra
onun üzerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin nimetini anarak: “Bunları bizim hizmetimize veren/
bunları yararlanacağımız özelliklerde yaratan Allah eksikliklerden arınıktır. Yoksa bizim bunlara
gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz de yalnızca Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için
gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
|
| Harun Yıldırım |
“Ve esasen biz, elbette Rabbimize çevrilipdöneceğiz.”
|
| Hasan Basri Çantay |
(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
|
| Hasan Tahsin Feyizli |
“Ve elbette biz Rabb'imize dön(üp gid)eceğiz.”
|
| Hayrat Neşriyat |
(13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: 'Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız' diyesiniz.
|
| Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay |
“Rabbimize döneceğiz.” demeniz içindir.
|
| Hüseyin Kaleli |
(13-14) “Sırtlarında denk durmanız, sonra üzerinde rahatlaştığınız zaman Rabbinizin nimetini hatırlamanız ve: “Bunu bize müsahhar kılanı tenzih ederiz. Değilse O’na güç yetirenler olmazdık ve şüphesiz biz, ancak Rabbimize dönenleriz.” demeniz içindir.”
|
| İbni Kesir |
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
|
| İsmail Mutlu, Şaban Döğen |
"Muhakkak ki sonunda Rabbimize döneceğiz."
|
| Kadri Çelik |
“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zaten hiç şüphe yok ki biz, çevrilip yine Rabbimize döneceğiz demek içindir, bu nimetler.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz.”
|
| Muhammed Celal Şems |
(13-14) (Biz onları,) sırtlarına iyice binmeniz, ardından (da) onlar üzerine iyice oturduğunuzda Rabbiniz tarafından size olan nimeti hatırlamanız ve “Onu hizmetimize veren her eksiklikten uzaktır. Biz onu emrimiz altına almak kudretine sahip değildik. Şüphesiz Biz, mutlaka Rabbimize dönenleriz,” demeniz (için ortaya çıkardık.)
|
| Muhammed Esed |
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
|
| Mustafa Çevik |
12-14 Bütün canlıları çift çift yaratan, hayvanları emrinize amade kılan, denizlere koyduğu yasalarla sizi ve yüklerinizi gemilerle taşıtan Allah’ın nimetlerini düşünün ve Rabbinize şöyle dua edin: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’a hamdolsun. O yüceler yücesi Rabbimiz, bunları bize lütfetmeseydi, bizler elde etmeye asla güç yetiremezdik. Şüphesiz sonunda hepimiz O’na döneceğiz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"
|
| Nedim Yılmaz |
Elbette biz sadece Rabbimize döneceğiz (diyesiniz).
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
|
| Ömer Öngüt |
"Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "
|
| Ömer Rıza Doğrul |
Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
|
| Şaban Piriş |
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
|
| Sadık Türkmen |
“Evet elbette biz Rabbimizin huzuruna dönücüleriz” diyesiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
|
| Suat Yıldırım |
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
|
| Süleyman Ateş |
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[*] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız.”
[*] “yeni bir bedenle” anlamı verdiğimiz “munkalib = مُنقَلِب” bir kalıptan bir başka kalıba girme anlamındadır. Allah Teala şöyle buyurur: “Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz. Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık. Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?” (Bkz. Vakıa 56/60-62)
|
| Talat Koçyiğit |
“Şüphesiz bir, Rabbimize döneceğiz.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
|
| Ümit Şimşek |
'Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
|