| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
|
| Abdullah Parlıyan |
kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
|
| Adem Uğur |
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
| Ahmed Hulusi |
O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
|
| Ahmet Tekin |
Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
|
| Ahmet Varol |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
|
| Ali Bulaç |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
|
| Ali Ünal |
Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
|
| Bekir Sadak |
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
|
| Diyanet Vakfi |
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
| Edip Yüksel |
O’na karşı kimseyi saptıramazsınız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
|
| Erhan Aktaş |
O’na karşı fitneye düşüremezsiniz.
|
| Gültekin Onan |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
(161-163) Artık siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı ateşe atamazsınız; ortak koşmaya bulaştıramazsınız.
|
| Harun Yıldırım |
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
|
| İbni Kesir |
O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onun (Allah'ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
|
| Kadri Çelik |
O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(161-162) Fitne çıkarıp Allah'a karşı kimseyi, ne siz ne de sizin taptıklarınız sürükleyemeyecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
(161-163) Şüphesiz siz (de,) taptıklarınız (da) Cehennem’e girecek birisi dışında (hiç kimseyi Allah’a) karşı yoldan çıkaramazsınız.
|
| Muhammed Esed |
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
|
| Mustafa Çevik |
161-163 Ey müşrikler! Ne siz ne de ilahlaştırıp tapındıklarınız hiç kimseyi zorla peşinizden sürükleyemezsiniz, sizin arkanızdan ancak sapmak isteyenler koşup gelirler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
|
| Ömer Öngüt |
O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
|
| Şaban Piriş |
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
|
| Sadık Türkmen |
O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,
|
| Seyyid Kutub |
Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
|
| Suat Yıldırım |
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
|
| Süleyman Ateş |
Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
|