| Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
|
| Adem Uğur |
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
| Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
|
| Ahmet Tekin |
Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.
|
| Ahmet Varol |
(Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.
|
| Ali Bulaç |
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
|
| Ali Ünal |
Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
|
| Bekir Sadak |
«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
|
| Erhan Aktaş |
Musa: “Sizin de Rabb’iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb’idir” dedi.
|
| Gültekin Onan |
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
|
| Hakkı Yılmaz |
Mûsâ: “O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.
|
| İbni Kesir |
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
|
| Kadri Çelik |
(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Ardından da Musa): " O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Musa ise) “O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Musa,) dedi ki: “O, sizin (de) Rabbinizdir, önceki atalarınızın (da) Rabbidir.”
|
| Muhammed Esed |
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
|
| Mustafa Çevik |
23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi. Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
|
| Ömer Öngüt |
Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.
|
| Şaban Piriş |
Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”
|
| Seyyid Kutub |
Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
|
| Süleyman Ateş |
(Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
|
| Ümit Şimşek |
Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
|