kâlû-hum - onlara ölçerek sattılar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdullah Parlıyan Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Adem Uğur Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Ahmed Hulusi Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Ahmet Tekin İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Ünal Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.
Bayraktar Bayraklı (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bekir Sadak (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Cemal Külünkoğlu Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Diyanet İşleri (eski) (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Erhan Aktaş Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Gültekin Onan Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hakkı Yılmaz (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Harun Yıldırım Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hasan Basri Çantay Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İbni Kesir Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İskender Evrenosoğlu Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Kadri Çelik Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Mehmet Ali Eroğlu Tartıyı eksik yapar, hile karıştırır, başkasına satarken
Mehmet Okuyan Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Muhammed Celal Şems (Ancak) kendileri onlara ölçüp tartarak verdiklerinde, eksik verirler.
Muhammed Esed ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Mustafa Çevik 1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.
Mustafa İslamoğlu ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer Öngüt Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Şaban Piriş Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Sadık Türkmen Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
Seyyid Kutub Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Suat Yıldırım Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Süleyman Ateş Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Ama kendileri ölçüp tartarken onları zarara sokarlar.
Tefhim-ul Kuran Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ümit Şimşek Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.