Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
|
Adem Uğur
|
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Ahmed Hulusi
|
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
|
Ahmet Tekin
|
Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Ahmet Varol
|
Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
|
Ali Ünal
|
(Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
|
Bekir Sadak
|
Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
|
Celal Yıldırım
|
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
|
Diyanet Vakfi
|
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Edip Yüksel
|
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
|
Erhan Aktaş
|
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
|
Harun Yıldırım
|
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
|
İbni Kesir
|
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İnkar ederek geçmişte yaşayanların sözlerinin benzerini, onlar da söylediler:
|
Mehmet Okuyan
|
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:
|
Muhammed Celal Şems
|
Aksine onlar, kendilerinden öncekilerin dediklerini söylemekteler.
|
Muhammed Esed
|
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
|
Mustafa Çevik
|
81-83 Müşrik ve kâfirler kendileri gibi inanıp yaşamış olan atalarının söylediği gibi, “Öldükten kemik yığını haline gelip toza, toprağa karıştıktan sonra mı yeniden diriltilip hesap verecekmişiz? Bunlar bizden önceki atalarımıza da söylenmişti. Demek ki bu tekrar diriltilip hesap verme tehdidi, eskilere de anlatılmış olan hikâyeden başka bir şey değil.” derler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
|
Şaban Piriş
|
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
|
Sadık Türkmen
|
Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!
|
Seyyid Kutub
|
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
|
Suat Yıldırım
|
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
|