| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.
|
| Abdullah Parlıyan |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
|
| Adem Uğur |
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
|
| Ahmed Hulusi |
(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;
|
| Ahmet Tekin |
Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah’a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.
|
| Ahmet Varol |
Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;
|
| Ali Bulaç |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,
|
| Ali Ünal |
Eğer (o vefat eden), Allah’a yaklaştırılmış has kullardan ise,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
|
| Bekir Sadak |
(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.
|
| Celal Yıldırım |
(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
|
| Diyanet Vakfi |
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
|
| Edip Yüksel |
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Amma o mukarrebînden ise
|
| Erhan Aktaş |
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
|
| Gültekin Onan |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
|
| Hakkı Yılmaz |
(88-89) Amma eğer o, yaklaştırılanlardan ise, artık rahatlık, güzel kokulu rızık ve bol nimetlerin cenneti vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Eğer o yakın kılınanlardan ise,
|
| Hasan Basri Çantay |
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
|
| Hayrat Neşriyat |
(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah’a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
|
| İbni Kesir |
Eğer o kişi gözdelerden ise;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah'a yakın olanlardan) ise.
|
| Kadri Çelik |
Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(88-89) İşte ölen Allah'a yakınlaşanlardan ise, onun için rahatlık ve naim cenneti var.
|
| Mehmet Okuyan |
88-89 (Ölen kişi Allah’a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(88-89) Eğer o (ölen, Allah’a) yakın olanlardansa, (o zaman) onun için rahatlık, kolaylık ve (büyük) nimetli Cennet (mukadderdir.)
|
| Muhammed Esed |
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
|
| Mustafa Çevik |
88-91 Ölen kimse, Allah’a iman etmiş ve davet edildiği hayat nizamını yaşamak uğrunda elinden gelen gayreti de göstermişse, onu âhirette tarifsiz bir huzur ve bitip tükenmeyen cennet nimetleri beklemektedir. Amel defterleri sağ taraflarından verilmiş olan bu kimseler orada, “Selam olsun sizlere ey bahtiyar kimseler!” denilerek ilgi ve sevgiyle karşılanacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
|
| Ömer Öngüt |
O (ölen kişi Allah'a) yaklaştırılanlardan ise,
|
| Şaban Piriş |
Eğer o, gözde kimselerden ise...
|
| Sadık Türkmen |
ONA (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise;
|
| Seyyid Kutub |
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah'a yakın olanlardan ise;
|
| Suat Yıldırım |
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
|
| Süleyman Ateş |
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Eğer ölen kişi Allah’ın yakın saydıklarından ise...
|
| Tefhim-ul Kuran |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
|
| Ümit Şimşek |
Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
|