15 - Hicr suresi 68. âyet meali

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ
Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).
  
kâle dedi
inne muhakkak
hâulâi bunlar
dayfî benim misafirlerim
fe lâ tefdahû-ni artık beni mahçup etmeyin
   
Abdulbaki Gölpınarlı Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Abdullah Parlıyan Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.
Adem Uğur (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "
Ahmet Tekin Lût:'Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.' dedi.
Ahmet Varol (Lut) dedi ki: 'Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Ali Fikri Yavuz Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Ali Ünal Lût, onlara dedi: “Bunlar, benim misafirlerim. Ne olur, beni mahcup etmeyin.
Bayraktar Bayraklı Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”
Bekir Sadak (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Celal Yıldırım O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;
Cemal Külünkoğlu (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
Diyanet Vakfi (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel “Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.”
Elmalılı Hamdi Yazır Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Erhan Aktaş Lut: “Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;
Gültekin Onan (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Hakkı Yılmaz (68,69) Lût, “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir, o nedenle beni rüsva etmeyin ve Allah'ın koruması altına girin ve beni aşağılamayın!” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın.”
Hasan Basri Çantay (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Hayrat Neşriyat (Lût) dedi ki: 'Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!'
İbni Kesir Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
İskender Evrenosoğlu (Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."
Kadri Çelik (Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.
Mehmet Ali Eroğlu (Canı sıkılarak Lut) bunlar benim misafirlerim beni utandırmayın sizler.
Mehmet Okuyan (Lut onlara:) “Bunlar, benim misafirimdir; sakın beni utandırmayın!
Muhammed Celal Şems (Lût) dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir. Onun için beni küçük düşürmeyin.”
Muhammed Esed (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
Mustafa Çevik 66-70 Biz bu sapık ve azgın kavmi sabaha karşı hak ettikleri azapla cezalandırıp köklerini kazıyacağımızı elçilerimizle Lût’a bildirdik. Elçilerimiz Lût ile bunları konuşurken, şehrin sapık halkı evinin önünde küstahça bağırıp çağırarak Lût’tan misafirleri kendilerine teslim etmesini istiyorlardı. Lût da kapıya çıkıp onlara, “Bakın, bunlar benim misafirlerim. Beni onlara karşı mahcup etmeyin, Allah’tan korkup beni rezil etmeden çekip gidin.” dedi. Fakat azgınlıktan gözü dönmüş sapıklar Lût’a “Biz sana insanlarla görüşmeyi ona buna kol kanat germeyi, onun bunun işine karışmayı yasak etmemiş miydik, unuttun mu?” dediler.
Mustafa İslamoğlu (Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!
Ömer Nasuhi Bilmen (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt Lut onlara dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. ”
Şaban Piriş Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Sadık Türkmen Dedi ki: “Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin!
Seyyid Kutub Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
Suat Yıldırım (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Süleymaniye Vakfı Lut şöyle demişti: “Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.
Tefhim-ul Kuran (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Ümit Şimşek Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.