13 - Ra’d suresi 15. âyet meali

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ*
Ve lillâhi yescudu men fis semâvâti vel ardı tav’an ve kerhen ve zilâluhum bil guduvvi vel âsâl(âsâli). (SECDE ÂYETİ)
  
ve lillâhi (li allâhi) ve Allah'a
yescudu secde eder
men fî es semâvâti semalarda olanlar
ve el ardı ve arz, yeryüzü
tav'an isteyerek
ve kerhen ve istemeyerek
ve zilâlu-hum ve onların gölgeleri
bi el guduvvi sabahleyin
ve el âsâli ve akşamları (ikindi akşam arası zaman)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Abdullah Parlıyan Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah'a secde etmektedirler.
Adem Uğur Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh'a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah’a secde ederler.
Ahmet Varol Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.
Ali Bulaç Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Ali Ünal Göklerde ve yerde her kim ve her ne varsa isteyerek veya istemeyerek, gölgeleri de sabah ve akşam O’na secde eder.
Bayraktar Bayraklı Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Bekir Sadak SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Celal Yıldırım Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah'a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Cemal Külünkoğlu Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler (O'nun emrinin dışına çıkamazlar).
Diyanet İşleri (eski) Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Diyanet Vakfi Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH’a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam…
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Erhan Aktaş Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam1 Allah’a secde2 ederler.

1- Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün. 2- Allah’ın yasasına göre hareket ederler.
Gültekin Onan Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Hakkı Yılmaz Ve yerde ve göklerde olan kimseler ve gölgeleri, ister istemez her zaman yalnızca Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterirler.
Harun Yıldırım Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Hasan Basri Çantay Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat Neşriyat Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah’a secde eder.
İbni Kesir Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
İskender Evrenosoğlu Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah'a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah'a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah'ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Kadri Çelik Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'a göklerde ve yerde her kim varsa, isteyerek veya istemeyerek de olsa eğer, Daima sabah ve akşam hem kendileri hem de gölgeleriyle beraber secde eder.
Mehmet Okuyan Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah’a secde ederler.
Muhammed Celal Şems Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri, sabahları ve akşamları isteyerek veya istemeyerek, hep Allah’a secde ederler.
Muhammed Esed Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Mustafa Çevik Ey insanlar! Size ne oluyor da, Allah’ın göklerde ve yerde yarattıkları, gölgelerine varıncaya kadar sabah akşam O’nun oluşturduğu mükemmel nizam ve yasaların sınırları içinde hareket ederken, sizler davet edildiğiniz nizam ile ahlakın sınırları içinde yaşamaktan kaçınıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.
Ömer Öngüt Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Sadık Türkmen GÖKLERDE ve yerde kim varsa ister istemez, kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Seyyid Kutub Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler.
Suat Yıldırım Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.
Süleyman Ateş Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)[*]. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.

[*] Secde esasen boyun eğmedir. Yaygın anlamı, alnı saygıyla yere koymaktır. Burada boyun eğme anlamı tercih edilmiştir. İnsanlar Allah'a iki türlü kulluk ederler; biri zorunlu diğeri de gönüllüdür. Zorunlu olarak Allah'ın koyduğu yasalara uyarlar. Gönüllü olarak uymaları gereken konularda ise isyankarlık ve tembellik yaparlar.  Bkz. Nahl 16/48-49

Tefhim-ul Kuran Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ümit Şimşek Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.
Yaşar Nuri Öztürk Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.