| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
|
| Adem Uğur |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
|
| Ahmet Tekin |
Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
|
| Ahmet Varol |
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
|
| Ali Bulaç |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
|
| Ali Ünal |
Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
|
| Bekir Sadak |
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
|
| Celal Yıldırım |
Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
|
| Diyanet Vakfi |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
|
| Edip Yüksel |
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
|
| Erhan Aktaş |
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
|
| Gültekin Onan |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
|
| Hakkı Yılmaz |
3-5 Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.
|
| Harun Yıldırım |
Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
|
| İbni Kesir |
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
|
| Kadri Çelik |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İstediklerine ermeden onları kurt yeniği ekin yaprağına çevirdi. Leyle-i nehari evirip çeviren Allah fil ashabını da evirip çevirdi.
|
| Mehmet Okuyan |
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunun sonucu (Allah,) onları yenilip (çğnenmiş) samana çevirdi.
|
| Muhammed Esed |
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
|
| Mustafa Çevik |
1-5 Fillerden oluşturduğu ordusu ile gücüne güvenerek, yakıp yıkmaya, istediğini yapmaya gelen orduya, Rabbinizin sürüler halinde gönderdiği kuşların fırlattığı taşlarla neler yaptığını bir düşünün.
Gücüne güvenip Allah’ı hesaba katmayan bu hain ve zalimlerin planlarını Allah boşa çıkarıp, onları fırlatılan taşlarla helak edip, çiğnenmiş ekin tarlasına döndürdü.
Dilediğini yapmaya güç yetiren yalnızca Allah’tır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
|
| Ömer Öngüt |
Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
|
| Şaban Piriş |
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
|
| Sadık Türkmen |
Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.
|
| Seyyid Kutub |
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
|
| Suat Yıldırım |
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
|
| Süleyman Ateş |
Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonunda da onları, içleri yenmiş bitki kabuğu[1*] gibi yapmıştı[2*].
[1*] عصف (asf) dane üzerindeki kabuğa denir (Mekâyîs’il-luğa). Allah ashab-ı fili, danesi yenmiş kabuk gibi içi boş yaptı (lisan’ul-Arab). Demek ki lavlar, cesetlerin içini yakmış, dışını taşlaştırmıştır.
[2*] Bu âyete göre fil olayının geçtiği وادي النار = Vâdi’nâr’da kazı yapılsa, ölen askerlerin ve fillerin cesetleri, donmuş ve içleri boş bir halde bulunabilir. Bu vadi, Müzdelife ile Mina arasındadır. Vadinin iki tarafındaki dağları gözlemleyen herkes, yanardağ patlamasının izlerini açıkça görebilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
|
| Ümit Şimşek |
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
|