70 - Me’âric suresi 34. âyet meali

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).
  
ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
alâ üzere, üzerinde, ... e
salâti-him onların namazları, namazları
yuhâfizûne muhafaza ederler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.
Adem Uğur Namazlarını koruyanlar;
Ahmed Hulusi Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).
Ahmet Tekin Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
Ali Ünal Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı Namazlarını titizlikle kılarlar.
Bekir Sadak Namazlarina riayet edenler,
Celal Yıldırım Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.
Cemal Külünkoğlu Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.
Diyanet İşleri (eski) Namazlarına riayet edenler,
Diyanet Vakfi Namazlarını koruyanlar;
Edip Yüksel Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Erhan Aktaş Onlar, salatlarını1 korurlar.

1- Allah’ın dinine ve nebiye destek olmayı, Allah’ın yolunda kararlılıkla yürümeyi sürdürürler. Salatın türetildiği es-sala, bir şeyi dik tutan şey demektir. Salat sözcüğü bu ayette, “destek olmak, esas duruşunu korumak” anlamına gelmektedir.
Gültekin Onan Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz Ve salâtçılar, salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma ilkeleri] üzerine korumacıdırlar.
Harun Yıldırım Onlar ki namazlarını korurlar.
Hasan Basri Çantay Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hayrat Neşriyat O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
İbni Kesir Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).
Kadri Çelik Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Mehmet Ali Eroğlu (33-34) Muhkem yaparlar şahitliklerini. Onlar ki; namazlarını titizlikle korurlar.
Mehmet Okuyan Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Muhammed Celal Şems Namazlarını (da) korurlar.
Muhammed Esed ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Mustafa Çevik 32-35 İman edenler, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. Şahitliklerini dosdoğru yapar, ibadetlerinin hakkını verir ve aksatmazlar. İşte onlar, cennetlerde Allah’ın çok büyük ikramlarına nail olacaklar.
Mustafa İslamoğlu ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Ömer Öngüt Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Sadık Türkmen Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.
Seyyid Kutub Namazlarını korurlar.
Suat Yıldırım Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Süleyman Ateş Namazlarını korurlar.
Süleymaniye Vakfı Onlar namazlarına özen gösterenlerdir.
Tefhim-ul Kuran Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.