56 - Vâkıa suresi 3. âyet meali

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Hâfidatun râfiah(râfiatun).
  
hâfîdatun alçaltan, alçaltıcı
râfi'atun yükselten, yükseltici
   
Abdulbaki Gölpınarlı Halkı alçaltır, yüceltir.
Abdullah Parlıyan O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.
Adem Uğur O, alçaltıcı, yükselticidir.
Ahmed Hulusi Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Ahmet Tekin Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü’minleri yükseltir.
Ahmet Varol O alçaltıcı, yükselticidir.
Ali Bulaç O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ali Fikri Yavuz (Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.
Ali Ünal Bir hadise ki, kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Bayraktar Bayraklı O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Bekir Sadak (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal Yıldırım (Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Cemal Külünkoğlu O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).
Diyanet İşleri (eski) (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet Vakfi O, alçaltıcı, yükselticidir.
Edip Yüksel O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Elmalılı Hamdi Yazır İndirir bindirir
Erhan Aktaş Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Gültekin Onan O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hakkı Yılmaz O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir–
Harun Yıldırım O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
Hasan Basri Çantay O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
Hayrat Neşriyat (O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesir O; alçaltıcı, yükselticidir.
İskender Evrenosoğlu O; alçaltıcıdır, yükselticidir.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Kadri Çelik O aşağılatıcı, yücelticidir.
Mehmet Ali Eroğlu (3-4-5) Alçaltıcı ve yücedir O. Yer şiddetle sarsıldığı, parçalandığı zaman dağlar,
Mehmet Okuyan (O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
Muhammed Celal Şems O, (kimini) alçaltan, (kimini de) yükselten olacaktır.
Muhammed Esed o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Mustafa Çevik 1-3 Gerçekleşmesi kesin olan Kıyamet günü geldiğinde onu inkâr etmek ne mümkün. Kıyamet’le birlikte kimileri alçaltılıp, kimileri de yüceltilecek.
Mustafa İslamoğlu O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Ömer Nasuhi Bilmen (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Öngüt O alçaltıcı, yükselticidir.
Şaban Piriş Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Sadık Türkmen Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Seyyid Kutub O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Suat Yıldırım O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Süleyman Ateş O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Süleymaniye Vakfı O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Tefhim-ul Kuran O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ümit Şimşek O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Yaşar Nuri Öztürk Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.