| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.
|
| Adem Uğur |
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
|
| Ahmet Tekin |
İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.
|
| Ahmet Varol |
İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
|
| Ali Bulaç |
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
|
| Ali Ünal |
O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
|
| Edip Yüksel |
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
|
| Erhan Aktaş |
İşte onlar Cennetlik’tirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
|
| Gültekin Onan |
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte onlar cennet ashâbıdırlar. İşlemekte olduklarına karşılık orada sonsuz olarak kalacaklardır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
|
| İbni Kesir |
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.
|
| Kadri Çelik |
İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi yerler vardır. Hakları olarak ebedi kalacakları cennetlere girerler. Kıyamet gününden yüz çevirirler
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Cennetlik olanlar (da,) ancak bunlardır. (Geçmişte) yaptıklarının karşılığı olarak, orada ebediyen kalacaklar.
|
| Muhammed Esed |
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
|
| Mustafa Çevik |
13-14 Rabbimiz Allah’tır deyip, O’na karşı sorumluluklarını yerine getirenler için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyecek, yaptıklarının karşılığını fazlasıyla görecekler. İşte bunlar cennet ehlidirler ve sürekli orada kalacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
|
| Sadık Türkmen |
İşte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!
|
| Seyyid Kutub |
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
|