43 - Zuhruf suresi 56. âyet meali

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne).
  
fe o zaman, böylece
cealnâ-hum onları kıldık
selefen selef, gelip geçmiş olan
ve meselen ve örnek, misal
li el âhırîne sonrakiler için
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Abdullah Parlıyan Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Adem Uğur Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Ahmed Hulusi Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmet Tekin Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Varol Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Ali Ünal Onları tarihte kalmış ve (Ateş’e girmede) öncü bir güruh, sonraki nesiller için ise ibret vesilesi bir misal yaptık.
Bayraktar Bayraklı Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Bekir Sadak Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
Celal Yıldırım Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Cemal Külünkoğlu Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.
Diyanet İşleri (eski) Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
Diyanet Vakfi Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Erhan Aktaş Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.
Gültekin Onan Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Hakkı Yılmaz (55,56) Sonunda onlar Bizi gazaplandırdıkları zaman onları cezalandırarak adaleti sağladık. Sonra da onları topluca suda boğduk. Sonra da onları sonradan gelecekler için selef ve örnek yaptık.
Harun Yıldırım Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İbni Kesir Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
İskender Evrenosoğlu Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
Kadri Çelik Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.
Mehmet Ali Eroğlu Unutulmayacak bir ibret olarak onların bu hali, sonradan gelecek inkarcılara bırakılmıştır.
Mehmet Okuyan Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve ibretlik örneği kılmıştık.
Muhammed Celal Şems Artık onları geçmişin bir hikâyesi ve sonrakilere bir ibret (vesilesi) kıldık.
Muhammed Esed onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Mustafa Çevik 46-56 Vaktiyle Musa’yı da apaçık âyetlerimiz ve mucizelerle birlikte, Firavun ve kavmine göndermiştik. Musa onlara gidip, “Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim.” demişti. Fakat onlar peygamberliğinin delili olan mucizeleri de görmelerine rağmen, Musa’ya inanmayıp onunla alay ettiler. Bunun üzerine belki düşünür, gerçeği görür anlarlar diye birbirinden daha güçlü ve etkili mucizelerle Musa’yı destekledik. Firavun ve kavmini bu mucizelerle uyardık fakat onlar karşılaştıkları her mucize ve musibetten sonra Musa’ya gelip, “Ey yüce insan ve ey büyük sihirbaz! Rabbinin sana lütfettiği peygamberlik hatırına, O’na dua et de bizi bu musibetlerden kurtarsın. Biz artık senin davet ettiğin o yolda yürüyeceğiz.” dediler. Ne zaman Biz de onları başlarına gelen uyarıcı musibetlerden kurtardıysak hemen sözlerinden döndüler. Sonra Firavun kavmine dönüp şöyle demeye başladı: “Ey kavmim! Mısır ülkesinin hükümranlığı bana ait değil mi, şu ayaklarımın altında akıp giden nehir benim değil mi? Benim bu muhteşem kudret ve saltanatı mı görmüyor musunuz? Ben bu Musa denen, güçsüz ve zavallı adamdan daha güçlü efendiniz değil miyim? Hem bir baksanız ya, ne demek istediği ve amacının ne olduğu bile belli değil, şimdi onunla ben bir miyim? Musa gerçekten peygamber olarak görevlendirilmiş ise boynunda altın gerdanlıkları, kollarında altın bilezikleri ve yanında ona yardımcı meleklerle, ihtişamlı ve güçlü olarak karşımıza çıkması gerekmez miydi?” Firavun bu sözleri ile zaten yozlaşmaya müşrik, kâfir ve nankör olmaya yatkın olan kavmini etkisi altına aldı ve onlar da Firavun’a boyun eğip ona kulluk etmeye devam ettiler. Böylece Bize sırtlarını dönüp de gazabımızı üzerlerine çekince, hak ettikleri azaba çarptırıp hepsini suda boğduk ve onları Allah’la birlikte başkalarını da Rab ve ilah edinenler için kötü bir örnek olmak üzere gelecek nesillere ibretlik kıldık.
Mustafa İslamoğlu Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Şaban Piriş Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Sadık Türkmen Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.
Seyyid Kutub Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Suat Yıldırım Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Süleymaniye Vakfı Onları tarihe gömdük; sonrakilere de ibretlik yaptık.
Tefhim-ul Kuran Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.