26 - Şu’arâ suresi 184. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).
  
vettekû (ve ittekû) ve takva sahibi olun
ellezî o ki, ki o
halaka-kum sizi yarattı
ve el cibillete ve insan topluluğu
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Abdullah Parlıyan Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”
Adem Uğur Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Ahmed Hulusi "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Ahmet Tekin 'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'
Ahmet Varol Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
Ali Bulaç "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ali Fikri Yavuz O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Ali Ünal “Sizi ve sizden önceki nesilleri de yaratan Zât’a karşı saygılı olun, O’na karşı gelmekten sakının.”
Bayraktar Bayraklı “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
Bekir Sadak Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Celal Yıldırım Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
Cemal Külünkoğlu “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
Diyanet İşleri (eski) (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Edip Yüksel “Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.”
Elmalılı Hamdi Yazır O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
Erhan Aktaş “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun.”
Gültekin Onan "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Hakkı Yılmaz (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Harun Yıldırım Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Hasan Basri Çantay «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Hayrat Neşriyat 'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'
İbni Kesir Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
İskender Evrenosoğlu Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin).
Kadri Çelik “Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”
Mehmet Ali Eroğlu Artık sizi ve önceki yaratılmışları da yaratan Allah'tan korun ve sakının
Mehmet Okuyan Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!”
Muhammed Celal Şems “Sizi ve sizden önceki mahlûkatı yaratanın takvasını benimseyin.”
Muhammed Esed sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa Çevik 176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı.
Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır.
Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Ömer Öngüt “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”
Şaban Piriş Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Sadık Türkmen Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının.”
Seyyid Kutub Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
Suat Yıldırım "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Süleyman Ateş "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Süleymaniye Vakfı Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin.”
Tefhim-ul Kuran «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Ümit Şimşek 'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
Yaşar Nuri Öztürk "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.