12 - Yûsuf suresi 103. âyet meali

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).
  
ve mâ ve şey
ekseru en nâsi insanların çoğu
ve lev ve şâyet, eğer
haraste şiddetli istedin, çok istedin
bi mu'minîne mü'minler, mü'min olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
Abdullah Parlıyan Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Adem Uğur Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Ahmed Hulusi Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.
Ahmet Tekin Sen ne kadar üstüne düşsen de, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ahmet Varol Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.
Ali Bulaç Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ali Fikri Yavuz Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
Ali Ünal Şunu unutma ki, herkesin mü’min olmasını sen ne kadar hırsla arzu etsen de, insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Bekir Sadak (102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.
Celal Yıldırım Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.
Cemal Külünkoğlu Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) (102-103) Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet Vakfi Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Edip Yüksel Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler
Erhan Aktaş Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.
Gültekin Onan Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
Hakkı Yılmaz Sen şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman ediciler değildir.
Harun Yıldırım Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Hasan Basri Çantay Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
Hayrat Neşriyat (Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.
İbni Kesir Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu Ve sen (onların mü'min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü'min olmazlar.
Kadri Çelik Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.
Mehmet Ali Eroğlu Üstlerine ne kadar düşersen düş, yine de insanları bir çoğu imana gelmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan 104 Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Muhammed Celal Şems Sen ne kadar hevesle istesen (de,) insanların çoğu iman edenler olmayacaklar.
Muhammed Esed Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Mustafa Çevik 102-107 Ey Muhammed! İşte bütün bu olup bitenler, senin daha önce bilmediğin, Bizim sana vahiy yoluyla bildirdiklerimizdir. Yusuf’un kardeşleri ona tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin, bunları sana bildirmemize, senin de insanlara duyurmana rağmen, sen ne kadar istesen de onların çoğu sana inanıp Allah adına davet ettiğin doğru yola yönelmezler. Hâlbuki sen, davetine karşılık onlardan bir ücret talep etmiyor, başka bir şey de beklemiyorsun, senin Kur’an ile yaptığın davet tüm insanlık için bir öğüt ve uyarıdır. Göklerde ve yerde Allah’ın nizamının mükemmelliğini gösteren nice deliller vardır fakat insanoğlu bunların yanında gelip geçer de Allah’ın kendisini davet ettiği nizamın mükemmelliğini düşünmez. İnsanların çoğu Allah’ın davet ettiği hayat nizamının içine, kendilerinden bir şeyler ilave ederek, ya da bir şeyleri eksilterek, Allah’a şirk koşup müşrik olmaktan geri durmaz ve şirk koşmadan Allah’a inanmazlar. Bu insanlar Allah tarafından hiç beklemedikleri bir anda, O’nun azabının kendilerini çepeçevre kuşatacağından ya da Kıyamet’in ansızın gelip çatmayacağından çok mu eminler?
Mustafa İslamoğlu Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
Ömer Öngüt Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar.
Şaban Piriş Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Sadık Türkmen Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor.
Seyyid Kutub Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
Suat Yıldırım Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
Süleyman Ateş Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ümit Şimşek Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.