| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
|
| Abdullah Parlıyan |
De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
|
| Adem Uğur |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
|
| Ahmet Tekin |
'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
|
| Ali Ünal |
De ki: “Allah hakkında yalan uydurup O’na iftira atanlar, hiçbir şekilde asla kurtuluş yüzü görmezler.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
|
| Bekir Sadak |
De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.”
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Şu, Allah'a yalan uyduran kimseler kesinlikle kurtulamazlar.”
|
| Harun Yıldırım |
De ki: “Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler.”
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'
|
| İbni Kesir |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: “Muhakkak ki Allah'a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Yalan isnat edip Allah'a ve iftira edenler kurtuluşa erişemez" deyiver.
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Allah’a yalan uyduranlar kurtulamazlar.”
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Allah’a karşı yalan uyduranlar, asla başarıya ulaşmazlar.”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
|
| Mustafa Çevik |
68-70 Hiçbir bilgiye dayanmayan, Allah’ı layıkıyla tanımayan ve Kur’an ile bildirilmekte olanlara inanmayan bir kısım kimseler de “Allah kendine bir oğul edindi.” diyorlar. Asla Allah evlat edinmemiştir. O yüceler yücesi yaratandır. Allah’ın evlat edinmeye ve hiçbir şeye de ihtiyacı yoktur. O böylesi yakıştırmalardan uzaktır. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nun olduğu halde, Allah’a nasıl böyle bir iftirada bulunurlar? Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla iflah olmazlar, onlar kısacık dünya hayatının sonunda Bize döndürülüp bu yalan ve iftiralarından dolayı şiddetli bir azaba çarptırılacaklar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
| Sadık Türkmen |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar.”
|
| Seyyid Kutub |
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
|
| Suat Yıldırım |
De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki “Bu yalanı Allah’a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
|
| Ümit Şimşek |
De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
|