| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Dogrusu, Biz, Kuran'i  kadir gecesinde indirmisizdir.
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Kuşkusuz Biz onu1 kadir gecesinde2 indirdik. 
  1- Kur’an’ı. 2- “Kadr”, sözcük olarak değer, kıymet demektir. Kadir gecesi, Kur’an’ın inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu tarihi süreç içinde yalnızca bir kez yaşanmıştır. Kadir gecesi her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Şüphesiz Biz, değerli sayfalar içindeki Kur’ân'ı Kadr gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik. 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Muhakkak ki Biz, O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi'nde Biz indirdik.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                (1-2) Kadir geçesi Kur'anı indirdik. Bilir misin nedir Kadir?
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Şüphesiz Biz, (bu Kur’an’ı ) kadir gecesinde indirdik. 
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                1-2 Biz bu Kur’an’ı indirildiği geceye kıymet ve şeref katan, kadri bilinmesi gereken bir gecede indirdik. Allah’ın insanları yaratılışlarının sebebine uymaya davetinin yeniden başladığı bu gecenin önemini, o hayat nizamını uygulamadan nasıl bileceksin?!
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                ŞÜPHESİZ Biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik!
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
                                             |