Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık andolsun dönüp kaybolan.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,
|
Adem Uğur
|
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
|
Ahmed Hulusi
|
Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "
|
Ahmet Tekin
|
Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
|
Ali Bulaç
|
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
|
Ali Ünal
|
Ve yemin ederim gözden gizlenip sinenlere; (gezegenlere güneş ışığında) çekilen,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
|
Bekir Sadak
|
(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
|
Celal Yıldırım
|
Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
|
Diyanet Vakfi
|
(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
|
Edip Yüksel
|
Andolsun gizlenen yıldızlara,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şimdi kasem ederim o sinenlere
|
Erhan Aktaş
|
Hayır, ant olsun sinenlere1,
1- Gündüz kaybolan yıldızlara.
|
Gültekin Onan
|
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
|
Hakkı Yılmaz
|
15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
|
Harun Yıldırım
|
Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,
|
Hasan Basri Çantay
|
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
|
Hayrat Neşriyat
|
(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
|
İbni Kesir
|
Andolsun sinenlere;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.
|
Kadri Çelik
|
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kaçan, silinen, gündüz gizlenen yıldızlara bakın,
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
|
Muhammed Celal Şems
|
(15-16) Onun için (sandığınız gibi) değil! Ben, gizli işler (yapıp,) geri dönenleri, yani gizlenecek (zamanda veya yerde gizlenen gemileri,) şahit olarak gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
|
Mustafa Çevik
|
15-20 Geceleri görüp gündüzleri göremediğiniz yıldızlara, yörüngelerinde akıp
giden gezegenlere, kararan geceye, soluk almaya başladığında sabaha ve içinde yaşadığınız kâinatın nizamına andolsun ki bu Kur’an, kâinat nizamının kurucusu güç,
kudret ve egemenlik sahibi Allah’ın güvenilir kılıp makam sahibi yaptığı melek tarafından, arkadaşınız Muhammed Peygamber’e indirilen bir kitaptır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!
|
Şaban Piriş
|
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
|
Sadık Türkmen
|
HAYIR HAYIR! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,
|
Seyyid Kutub
|
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
|
Suat Yıldırım
|
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
|
Süleyman Ateş
|
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Uzun süre dolaşan[*]
[*] الْخُنَّسِ geriye kalanlar veya kendi içine kapanıp kalanlar demektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
|
Ümit Şimşek
|
Yemin ederim geri dönenlere,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
|