zâgat - meyletti, kaydı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Abdullah Parlıyan Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
Adem Uğur Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Ahmed Hulusi "Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ahmet Tekin 'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
Ahmet Varol Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
Ali Bulaç Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Fikri Yavuz Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Ali Ünal “Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”
Bayraktar Bayraklı “Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
Bekir Sadak «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
Celal Yıldırım Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Cemal Külünkoğlu (62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Diyanet İşleri (eski) 'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Diyanet Vakfi Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Edip Yüksel “Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?“
Elmalılı Hamdi Yazır Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Erhan Aktaş Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Gültekin Onan Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hakkı Yılmaz Biz onları alaya almıştık/aşağılamıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
Harun Yıldırım Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Hasan Basri Çantay «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hayrat Neşriyat 'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
İbni Kesir Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İskender Evrenosoğlu Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
Kadri Çelik “Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
Mehmet Ali Eroğlu Dahası biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaymıştır?
Mehmet Okuyan Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
Muhammed Celal Şems “Biz onları mı aşağılardık? Yoksa onları gözümüzden kaçırdık (da, kendilerini tanıyamadık) mı?”
Muhammed Esed (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Mustafa Çevik 62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar, “Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?”
İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.
Mustafa İslamoğlu Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer Öngüt "Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Şaban Piriş Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Sadık Türkmen Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”
Seyyid Kutub Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Suat Yıldırım (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman Ateş "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Süleymaniye Vakfı Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?”
Tefhim-ul Kuran Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Ümit Şimşek 'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
Yaşar Nuri Öztürk "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"