anis sem'i (an es sem'i) - işitmekten

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Abdullah Parlıyan Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
Adem Uğur Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Ahmet Tekin Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmet Varol Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Ali Bulaç Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
Ali Ünal Onlar, (Rasûl’e iletilmesi esnasında) vahyi işitmekten kesinlikle men edilmişlerdir de.
Bayraktar Bayraklı Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Bekir Sadak Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
Celal Yıldırım Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Cemal Külünkoğlu (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet Vakfi Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Edip Yüksel Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Erhan Aktaş Çünkü onlar, işitmekten1 kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.

1- Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
Gültekin Onan Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz onlar duyumdan/vahiyden kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Harun Yıldırım Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
İbni Kesir Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
Kadri Çelik Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Ali Eroğlu Azledilmiştir onlar, vahyedileni işitmekten. Uzak tutulup alıkonulmuşlardır.
Mehmet Okuyan Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz onlar, (İlâhi Kelâmı) dinlemekten yoksun bırakılmışlardır.
Muhammed Esed Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Mustafa Çevik 210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Şaban Piriş Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Sadık Türkmen Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Seyyid Kutub Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Suat Yıldırım Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Süleyman Ateş Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].

[*] Ayetler indikten sonra dinlemelerine engel kalmaz. Bu durumda bir müdahaleleri olmaması için bize şu emir verilmiştir: “Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.” (Nahl 16/98)

Tefhim-ul Kuran Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.