ve el cibillete - ve insan topluluğu

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Abdullah Parlıyan Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”
Adem Uğur Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Ahmed Hulusi "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Ahmet Tekin 'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'
Ahmet Varol Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
Ali Bulaç "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ali Fikri Yavuz O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Ali Ünal “Sizi ve sizden önceki nesilleri de yaratan Zât’a karşı saygılı olun, O’na karşı gelmekten sakının.”
Bayraktar Bayraklı “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
Bekir Sadak Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Celal Yıldırım Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
Cemal Külünkoğlu “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
Diyanet İşleri (eski) (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Edip Yüksel “Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.”
Elmalılı Hamdi Yazır O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
Erhan Aktaş “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun.”
Gültekin Onan "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Hakkı Yılmaz (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Harun Yıldırım Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Hasan Basri Çantay «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Hayrat Neşriyat 'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'
İbni Kesir Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
İskender Evrenosoğlu Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin).
Kadri Çelik “Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”
Mehmet Ali Eroğlu Artık sizi ve önceki yaratılmışları da yaratan Allah'tan korun ve sakının
Mehmet Okuyan Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!”
Muhammed Celal Şems “Sizi ve sizden önceki mahlûkatı yaratanın takvasını benimseyin.”
Muhammed Esed sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa Çevik 176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı.
Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır.
Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Ömer Öngüt “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”
Şaban Piriş Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Sadık Türkmen Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının.”
Seyyid Kutub Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
Suat Yıldırım "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Süleyman Ateş "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Süleymaniye Vakfı Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin.”
Tefhim-ul Kuran «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Ümit Şimşek 'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
Yaşar Nuri Öztürk "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"