vecednâ - biz bulduk

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Abdullah Parlıyan “Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.
Adem Uğur Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Ahmet Tekin Onlar: 'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.
Ahmet Varol 'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.
Ali Bulaç "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ali Fikri Yavuz Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Ali Ünal “Hayır” dediler, “ama biz, babalarımızı, dedelerimizi hep böyle yaparken bulduk.”
Bayraktar Bayraklı (69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
Bekir Sadak «ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
Celal Yıldırım «Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
Cemal Külünkoğlu (Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.
Diyanet Vakfi Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Edip Yüksel “Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Erhan Aktaş Onlar: “Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.” dediler.
Gültekin Onan "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hakkı Yılmaz (72-74) İbrâhîm: “Yalvarıp yakardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı veya size yarar sağlıyorlar mı yahut zarar veriyorlar mı?” dedi. Onlar, “Tam tersi, biz babalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.”
Hasan Basri Çantay Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Hayrat Neşriyat (Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.
İbni Kesir Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
İskender Evrenosoğlu “Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
Kadri Çelik “Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”
Mehmet Ali Eroğlu (Umumen hepsi ) "Hayır, fakat biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Mehmet Okuyan Onlar “Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!” cevabını vermişlerdi.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Bilakis biz, atalarımızın hep böyle yaptıklarını gördük,” dediler.
Muhammed Esed "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Mustafa Çevik 69-74 Ey Peygamber! Sen onlara İbrahim’in başından geçenleri de anlat. Hani o babasına ve kavmine, “Sizler neye, kimlere ve niçin kulluk ediyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Bizler bu günkü hayat tarzımızı borçlu olduğumuz putlarımıza tapar, onlara kulluk ederiz ve hep onlara bağlı kalacağız.” dediler. İbrahim de onlara, “Peki sorunlarınızın çözümü için yalvarıp yakarıp da onları yardıma çağırdığınız da, size bir faydaları dokunuyor mu ya da size gelebilecek zararları önleyebiliyorlar mı?” dedi. Onlar da, “Hayır ama biz atalarımızdan böyle gördük, onlar da bu nizamı kuranları kutsayıp ilah edinip, putlaştırıp onlara tapıyor, kulluk ediyorlardı.” dediler.
Mustafa İslamoğlu "Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”
Şaban Piriş -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Sadık Türkmen “Hayır”, dediler. “Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk.”
Seyyid Kutub Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
Suat Yıldırım "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Süleyman Ateş "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Süleymaniye Vakfı “Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan[*] böyle gördük.”

[*] Abâ: babalar kelimesi ata baba diye çevrilmiştir.

Tefhim-ul Kuran «Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
Ümit Şimşek Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."