darabnâ - vurduk, yatırdık, uyuttuk

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar.
Abdullah Parlıyan Biz de bunun üzerine mağarada, onların kulaklarını nice yıllar sağırlaştırdık, yıllarca hiç birşey duymadılar.
Adem Uğur Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)
Ahmed Hulusi Bu sebeple uzun yıllar o mağarada onların kulakları üzerine vurduk (algılamalarını dünyaya kapadık, uyuttuk).
Ahmet Tekin Bunun üzerine, biz de o mağarada, nice yıllar, dışardan gelecek seslere, onların kulaklarını kapattık. Onları derin uykuya daldırdık.
Ahmet Varol Bunun üzerine mağarada nice yıllar onları ağır bir uykuya daldırdık.
Ali Bulaç Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine, nice seneler mağarada üzerlerine uyku bıraktık ve kendilerini (üç yüz dokuz yıl) uyuttuk.
Ali Ünal Bunun üzerine onları mağaranın içinde yıllarca sürecek derin bir uykuya yatırdık.
Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk/onları uykuya daldırdık.
Bekir Sadak (11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.*
Celal Yıldırım Bu sebeple mağarada nice yıllar onların kulakları üzerine (duymamaları için engel) koyduk.
Cemal Külünkoğlu Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapatmış ve onları uyutmuştuk.
Diyanet İşleri (eski) (11-12) Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Diyanet Vakfi Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)
Edip Yüksel Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunun üzerine müteaddid seneler kehifte kulakları üzerine vurduk
Erhan Aktaş Böylece onları yıllar yılı dış dünyadan habersiz yaptık.
Gültekin Onan Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Hakkı Yılmaz Bunun üzerine Biz, onların kulakları üzerine o büyük mağarada nice yıllar vurduk.
Harun Yıldırım Bunun üzerine biz de onların kulaklarına mağarada nice yıllar perde koyduk, uzun yıllar orada uyuttuk.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk.
Hayrat Neşriyat Bunun üzerine o mağarada kulaklarına nice yıllar (perde) vurduk (uykuya daldırdık).
İbni Kesir Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk.
İskender Evrenosoğlu Böylece mağarada kulakları üzerine (kalplerinin zikrini duyabilmeleri için yan üstü) senelerce yatırdık (uyuttuk).
Kadri Çelik Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (bir perde) vurduk.
Mehmet Ali Eroğlu Kulaklarına ağırlık vurduk. Bunun üzerine yıllarca mağarada uyuttuk
Mehmet Okuyan Biz de senelerce o mağarada onların kulaklarına perde yerleştirmiştik (onları uykuya daldırmıştık).
Metin Durali Bunun üzerine yıllarca mağarada kulakları üzerine vurduk (Yani kulaklarının hiç bir şekilde sesi duyamayacağı bir ortam hazırladık ve o şekilde orayı izole ettik). (Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/17-bolum-ashabi-kehf-te-isaret-edilen-gercek/)
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine Biz, onların kulaklarını mağarada (dış haberleri) duymaktan birkaç yıl alıkoyduk.
Muhammed Esed Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk,
Mustafa Çevik 9-12 Ey Peygamber! Bizim sınırsız ilim ve kudretimizle yarattığımız kâinatın içinde yaşayıp dilediğimizi yapmaya kadir olduğumuzu görüp şahit olmana rağmen, bazı kimselerin o mağara arkadaşları ile ilgili kitabeden okuyup söylediklerine çok mu şaşırdın? Geçmişte bu gençler, Allah’ın daveti hayat nizamı ile yaşamak isteyip ülkelerindeki şirk ve küfür nizamının zulmüne başkaldırmış, bu yüzden de çok ağır baskılara maruz kalıp Rablerine şöyle dua etmişlerdi: “Ey Rabbimiz! Bizleri rahmetinle koru, içinde bulunduğumuz durumdan bizlere bir çıkış yolu göster.” Bunun üzerine Biz de onları sığındıkları mağarada yıllarca süren bir uykuya daldırdık. Daha sonra da uykularından uyandırdık, uyanınca da kendi aralarında ne kadar uyumuş olduklarını birbirlerine sormaya başladılar.
Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine Biz de kulaklarına, yıllar boyu onları (dış dünyaya) kapatan bir (mühür) vurduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Bunu müteakip onları kulakları üzerine mağarada senelerce (perde) vurmuş olduk.
Ömer Öngüt Bunun üzerine biz de mağarada nice yıllar onların kulaklarına perde koyduk.
Şaban Piriş (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Sadık Türkmen Böylece Biz de nice yıllar o mağara içinde onları uyuttuk.
Seyyid Kutub Bunun üzerine onları mağarada yıllarca uykuya yatırdık.
Suat Yıldırım Bunun üzerine mağarada onları uykuya daldırdık. Nice yıllar öylece kaldılar.
Süleyman Ateş Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık)
Süleymaniye Vakfı Sonra o mağarada, kulakları üstünde yıllar yılı kalacak bir kalkan oluşturduk (da derin uykuya daldılar.)
Tefhim-ul Kuran Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (ağır bir uyku) vurduk.
Ümit Şimşek Biz de onları mağarada pek çok seneler boyunca uyuttuk.
Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk.